The poem written by monk 'Seo Ong' (서옹, 西翁) on his visit to 'Twin Stream Pavilion' (쌍계루, 雙溪樓) was engraved on a stone slab near the entrance of Baekyangsa.
次雙溪樓韻 (차쌍계루운)
尨眉緇衲一癡僧 (방미치납일치승)
倚杖隨溪步自能 (의장수계보자능)
看到雲煙醒又醉 (간도운연성우취)
翫弄神變錯還增 (완롱신변착환증)
金風暗換楓初紫 (금풍암환풍초자)
秋月方明水愈澄 (추월방명수유징)
凡聖都忘閑吹笛 (범성도망한취적)
倒騎須彌任運登 (도기수미임운등)
In this poem, there is a sense of unbridled freedom and perfect enjoyment. Who needs 'soju' to get drunk when you are surrounded by a beautiful sea of red and orange maple leaves?
|
'Twin Stream Pavilion' (쌍계루, 雙溪樓) |
|
The pavilion has its back facing Baekamsan and its front facing a stream. |
|
The view of the stream in front of 쌍계루 |
|
A family resting in 쌍계루 as the morning sun shone lowly in. |
|
No artificial colourings added |
|
Monk Seo Ong's poem was carved onto this slab of stone |
|
Fallen maples are equally attractive |
|
The earth and water are like on fire |
|
Topping up cool spring water outside the temple |
|
Walking up to the entrance of Baekyangsa, guided by colourful lanterns. |
|
The entrance of Baekyangsa |
|
The bell tower |
|
Baekamsan (back) and the bell tower (front) |
|
On the way back |
|
Fallen maple leaves collected at one corner |
|
Pattern of autumn |
|
Very old maple trees lined this maple tree forest road |
|
Festival at Baekyangsa |
|
Parting shot of autumn |
very ambient images, it seems you travelled at the best time of the season. was this still october or already november?
ReplyDeleteit was second week of november.
ReplyDelete