tag:blogger.com,1999:blog-31197269.post3835073405791907957..comments2023-11-27T17:02:08.771+08:00Comments on Mountain and Field: 물고기와 생선Equinoxhttp://www.blogger.com/profile/07139744901741148919noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-31197269.post-30385348546690051202018-01-14T22:22:21.817+08:002018-01-14T22:22:21.817+08:00How to say the cat eat fish?do i should use 물고기 or...How to say the cat eat fish?do i should use 물고기 or 생선.i'm still confuse with thisAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/12592723387584057231noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-31197269.post-37757442205429391272018-01-14T22:22:06.156+08:002018-01-14T22:22:06.156+08:00How to say the cat eat fish?do i should use 물고기 or...How to say the cat eat fish?do i should use 물고기 or 생선.i'm still confuse with thisAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/12592723387584057231noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-31197269.post-66561676108258801332011-11-23T03:02:29.227+08:002011-11-23T03:02:29.227+08:00Fascinating post....
It made me think though... i...Fascinating post....<br /><br />It made me think though... it's more than that, looking at the etymology of the words:<br />"물고기" is literally "water meat/ meat (from the) water."--it's more like "FISH as live prey/ soon to be food." <br />"생선" is Sino-Korean for "alive/raw & fresh" (生鮮) & it's more like "FISH as prepared food on a plate, ready to be eaten." Or perhaps "fish AS INGREDIENT."<br />(Most probably first & commonly prepared sashimi-style, thus "raw & fresh.")<br /><br />It has similarities of the Japanese term "sakana" which means "fish" now but the etymology is actually "dishes to go with sake." <br />So i feel that fish has been such an integral part of Japanese & Korean diet that the words for the living animal is just "A THING THAT'S FOOD (or GOING TO BE FOOD SOON)"--kind of like rice, which is synonymous to food in many Asian cultures.<br /><br />Of course 생선 doesn't mean "raw fish" nowadays... just "seafood" i suppose. Sashimi-style raw fish is 회 (膾)--an ancient Chinese term which meant "shredded/chopped up raw meat," which the Chinese stopped eating during the Yuan/Ming dynasty (earlier pollution around the continental seas, perhaps, or Mongol dietary influences) <br />육회 (肉膾) is obvious clarifying that it's "MEAT (=beef) that is chopped up."<br />膾 is also the etymological parent of Vietnamese "goi"--their shredded raw salads.johanneshttps://www.blogger.com/profile/03436561107776570149noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-31197269.post-24051440942984056542011-02-15T12:58:20.776+08:002011-02-15T12:58:20.776+08:00what i find strange though is the 고기... usually fo...what i find strange though is the 고기... usually for other meat it's 불고기 소고기, but strangely the 물고기 is not the one meant to be eaten.<br />Yeah the 선생 - 생선 is actually really funny. I guess a lot of students who attends classes with teachers know 생선 because of 선생. My first Korean professor said (pleaded) at the beginning of the class not to call her 생선님. She said she was so sick of it the previous semester. Apparently a lot of students were confused and ended up calling her 생선님 from time to time. ㅋㅋㅋAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-31197269.post-54008276050726050012010-10-04T22:07:25.315+08:002010-10-04T22:07:25.315+08:00ㅎㅎㅎ so interesting ^^
fortunately, you didn't...ㅎㅎㅎ so interesting ^^<br /><br />fortunately, you didn't point at the fish and said "선생" ㅋㅋㅋ<br /><br />we all learn from our mistake, don't we?<br /><br />original time stamp: 9 July 2009 13:29Equinoxhttps://www.blogger.com/profile/07139744901741148919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-31197269.post-236254232166856692010-10-04T22:07:00.954+08:002010-10-04T22:07:00.954+08:00ㅋㅋㅋ i do remember these 2 words cos when i saw a p...ㅋㅋㅋ i do remember these 2 words cos when i saw a painting of fish with my friend, i suddenly said 생선 and she laughed ㅋㅋㅋ<br /><br />looks like, what's on my mind is always 생선 instead of 물고기 ㅎㅎㅎ<br /><br />original time stamp: 9 July 2009 09:17tatanoreply@blogger.com