tag:blogger.com,1999:blog-31197269.post1597791675749252848..comments2023-11-27T17:02:08.771+08:00Comments on Mountain and Field: 곧 출발합니다Equinoxhttp://www.blogger.com/profile/07139744901741148919noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-31197269.post-14958445778679254612008-11-09T20:01:00.000+08:002008-11-09T20:01:00.000+08:00I think you are only not too sure about the gramma...I think you are only not too sure about the grammar (시간)만에 and the meaning of "반가운 소리". Otherwise, the rest is correct.Equinoxhttps://www.blogger.com/profile/07139744901741148919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-31197269.post-51510786481744804572008-11-09T19:40:00.000+08:002008-11-09T19:40:00.000+08:00Ah, your translation sounds much better. 전 아직도 멀었어...Ah, your translation sounds much better. 전 아직도 멀었어요. XDJLhttps://www.blogger.com/profile/03335029071346067494noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-31197269.post-80135630897931048622008-11-09T18:58:00.000+08:002008-11-09T18:58:00.000+08:00This is how I would translate:(The train is) leavi...This is how I would translate:<BR/><BR/>(The train is) leaving soon.<BR/>After a long time, the sound (of train) I have been longing for is gradually approaching.<BR/>From this moment onwards, let's go towards the direction of dream, the station of happiness.<BR/><BR/>The subject is not specified here as it can be anyone or anything :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-31197269.post-86207553822955192582008-11-09T16:24:00.000+08:002008-11-09T16:24:00.000+08:00"I'm leaving soon.Those joyous voices from a long ..."I'm leaving soon.<BR/><BR/>Those joyous voices from a long time ago are gradually getting closer.<BR/><BR/>Let us from now proceed towards our dreams' direction, to the station of happiness."<BR/><BR/>예, 그리 하십시다. 저도 제 행복이 있는 곳으로 출발할 새각이거든요. :)JLhttps://www.blogger.com/profile/03335029071346067494noreply@blogger.com